摘要:
[技术]图纸上的图签翻译
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
会签--SIGNED
院出图章--CNADRI PROJECT SEAL
注册执业章--REGISTERED SEAL
备注--NOTE
建设单位--CLIENT
项目名称--PROJECT NAME
图名--DRAWING TILTE
设计号--PROJECT ...
摘要:
[技术]图纸缩略语词汇
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
T
telephone TEL
television TV
temperature TEMP
tempered TEMP
terazzo TER
terminal T or TERM.
terminal board TB
terra cotta TC
the...
摘要:
[技术]图纸缩略语词汇
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
Historically, abbreviations were used frequently in construction documents as part of standard practice. They were part of the drawing symbology, b...
摘要:
[技术]液压专业词汇
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
流体传动 hydraulic power
液压技术 hydraulics
液力技术 hydrodynamics
气液技术 hydropneumatics
运行工况 operating conditions
额定工况 rated conditions
极限工况 limite...
摘要:
[智库]7.1版上海奥博工程智库资料目录
发布/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
2008年7月1日新增:
1. 国家环保总局清洁生产标准 25套
2. 公路施工工程师手册
3. 建筑施工手册
4. 给水排水工程施工手册(第二版)
5. 水利水电施工工程师手册
6. 土木造价工程师实用手册
7. 桥梁施工工程师手册
8. 实用五...
摘要:
[发布]上海奥博08年6月业绩公告
发布/上海奥博 工程翻译与CAD制图[含三维CAD]021-36301807
本月大事记:
1. 成为宝钢工程技术公司(BSEE)翻译服务供应商;
2. 向工程技术服务公司转型开始;
3. 已邀请专业钢厂技术翻译50人(群)、各类工程专业翻译135人(群20人,库115人),加入上海奥博翻译制图公司翻译外协团队;已邀请INVENTOR三...
摘要:
[技术]加热炉设备维护规程
文/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
1.点检时间:
每次交接班后按点检标准对设备各部位进行检查,并认真填写点检卡。
2.点检路线:
水冷系统---煤气管路---排烟系统---炉内机构---步进机械---液压润滑系统
3.维护部位和内容:
3.1水冷系统
1)
每天对静环回水系统及回水温度流量进行检查,发...
摘要:
[技术]热风炉操作技术规程
文/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
2.设备规格型号及技术参数性能
形式:侧进侧出三段连续步进梁式加热炉
炉体尺寸:全长19256mm,有效长度17748mm
全宽10768mm,有效长度9744mm
加热能力:80T/h,加热钢坯温度:940℃-1150℃
加热时间:48 min、42min
炉内容钢量:...
摘要:
[观点]经过细分的行业才能成熟
文/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
每个行业都有自己的特性,这是这种行业存在的基本条件。行业特性的根源就在于社会分工的不同。我在刚刚起步创业的时候犯过迷糊,为什么我做这个,不做那个,理论上说,不是任何一种行业都能做吗?!但是实际上,我只选择了工程类的翻译与技术服务,而不是其他。今后业务还是向工程技术服务方向发展,这就是社会分工...
摘要:
上海奥博工程智库资料目录[持续更新]
发布/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
上海奥博工程智库项目启动时间:2008年2月18日
上海奥博工程智库项目定位:为上海奥博的发展提供技术支持和技术储备,辅助上海奥博2008年主要定位-工程翻译与CAD制图的顺利完成,推动上海奥博翻译制图公司转型进程。
上海奥博工程智库项目范围:各类大型工程手册、工程资料、双语...
摘要:
推荐创业者读国富论
文/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
我在前几天的博客中写到,持续学习就是我的竞争力。这一点在创业邦上有朋友评论说,持续不断的学习不应该是竞争力,学习的结果才是。谢谢您的评论,我说,对学习的看法因人而异,但是有一点我要说,首先要有持续学习的想法,才会有持续学习的结果,才可能形成竞争力。所以我的话并没有错。
最近我在看一部片子,央视制作的...
摘要:
只有先制约,才会有诚信
文/上海奥博 工程翻译与CAD制图[含三维] 021-36301807
我一直坚持,诚信体系的建立不是说出来的,而是做出来的,现在也需要增加一条,诚信同时也是制约出来的。没有制约,就不会有真正的诚信,通过互联网从事经营,更是如此。这是我从近几年的公司经营中得到的感悟。
当我刚刚起步的时候,做的是老客户的业务,结算周期长但是呆账坏账的风险小;几年来,随着技术...
摘要:
银行监控录像披露四川地震瞬间
-----灾难告诉我们生命的脆弱,请珍惜您的家人与朋友。
摘要:
持续学习就是我的竞争力
文/上海奥博 工程翻译与CAD制图[含三维] 021-36301807
我一直在想应该怎样定位我的核心竞争力,是我的专业技术还是我的英语语言能力。经过这么长时间的实践,我在核心竞争力的提炼上有了新的认识。作为以工程翻译与CAD制图[含三维]为当前主营的小公司而言,最核心的其实不是我的技术,因为永远有技术人员比我们更加懂技术;也不是我的英语语言,因为永远有英语母...
摘要:
[发布]上海奥博08年5月业绩公告
发布/上海奥博 工程翻译与CAD制图[含三维CAD]021-36301807
2008年5月份,上海奥博在工程翻译领域与CAD制图领域取得了比较好的成绩,尤其是在三维CAD制图上,已收纳了擅长建筑、机械三维制图的专门人才,同时也是工程技术人员,在结构理解、各项换算上有理论与实践优势。可正式对外承接建筑CAD三维模型、机械CAD三维模型的建模与出图业...
摘要:
[技术]英语中介词的译法
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
T...
摘要:
[技术]科技英语翻译实例
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把the newly developed pictu...
摘要:
[技术]商务合同英译中易混淆的词语
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
shipping advice 与 shipping ...
摘要:
[技术]建筑工地用语
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
Danger. Keep out. 危险,严禁入内。
Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。
Unsafe bridge. Do not use. 危桥,请勿使用。
Work in progress. 正在施...
摘要:
[智库]专家谈翻译“八戒”(二)
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。...