摘要:
[技术]英语中介词的译法
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
T...
摘要:
[技术]科技英语翻译实例
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把the newly developed pictu...
摘要:
[技术]商务合同英译中易混淆的词语
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
shipping advice 与 shipping ...
摘要:
[技术]建筑工地用语
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
Danger. Keep out. 危险,严禁入内。
Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。
Unsafe bridge. Do not use. 危桥,请勿使用。
Work in progress. 正在施...
摘要:
[智库]专家谈翻译“八戒”(二)
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。...
摘要:
[智库]专家谈翻译“八戒”(一)
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些...
摘要:
[技术]浅谈定语从句的译法
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction ...
摘要:
[技术]And的一些特殊用法和汉译
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。
一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为"又……又……"、&...
摘要:
[技术]中文地址如何译成英文
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Buildi...
摘要:
[技术]英语介词的几种翻译法
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省...
摘要:
[智库]谈谈专业翻译
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map...
摘要:
[技术]著名商标与广告语的翻译
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不...
摘要:
姚明倡议18万美国观众为中国地震死难者默哀
2008-05-27 01:22:57 来源: 北方网 网友评论 970 条 点击查看
新快报5月27日报道 5月25日是美国亡灵纪念日,在姚明提议下,18万纳斯卡赛车现场观众为“5·12”中国四川大地震的死难同胞进行了20秒的集体默哀,这在美国历史上是一次罕见的国际性哀悼。
按照美...
摘要:
美影星莎朗斯通称四川地震是报应引声讨(视频)
2008-05-27 02:55:22 来源: 东方网 网友评论 11637 条 点击查看
莎朗·斯通:地震,是不是报应呢?
东方网5月27日报道 去年获得上海国际电影节“最受欢迎海外女明星奖”的好莱坞影星莎朗·斯通显然辜负了中国影迷对她的热情。5月24日,这位正在...
摘要:
[技术]CAD制图技巧大全
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
1.如何替换找不到的原文字体?
复制要替换的字库为将被替换的字库名,如:打开一幅图,提示未找到字体jd,你想用hztxt.shx替换它,那么你可以去找AutoCAD字体文件夹(font)把里面的hztxt.shx 复制一份,重新命名为jd.shx,然后在把XX.shx放到font里面,...
摘要:
[转]阿里巴巴声明:马云为汶川捐款一元钱是谣言
汶川地震,举国哀痛,正当9000名阿里巴巴集团的员工与全国人民一起,在尽自己的一切努力来帮助灾区人民时,竟遭受到大规模有组织的谣言攻击。这次攻击,不仅伤了每个阿里巴巴员工的心,更是利用了全国人民的爱国热情,伤害了所有用一颗热心赈灾救灾的企业和人民。对此阿里巴巴集团声明如下:
截至5月19日,阿里巴巴集团为汶川抗震救灾捐款和筹款为4744...
摘要:
[技术]暖通空调术语-3
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
◇English ◇Chinese
anharmonic 非谐波的,不调和的
anhydride 酐
anhydrous 无水的
anhydrous ammonia 无水氨
anion 阴离...
摘要:
[技术]暖通空调术语-2
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
◇English ◇Chinese
adjustable bracket 可调[活动]托架
adjustable capillary valve 可调毛细管阀
adjustable contact&...
摘要:
[技术]暖通空调术语
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
guide apparatus 导向器
guide attachment 导向装置
guide blade 导向叶片
proportional 成比例的,相称的
proportional action...
摘要:
[技术]钢结构设计规范·术语和符号·术语
网络收集/上海奥博 工程翻译与CAD制图 021-36301807
2.1.1 强度 strength
构件截面材料或连接抵抗破坏的能力。强度计算是防止结构构件或连接因材料强度被超过而破坏的计算。
2.1.2 承载能力 load-carrying capacity
结构或构件不会因强度、稳定或...