摘要:
1982年-1984年上半年,邓小平会见了多位阿拉伯领导人。这些会见基本上由我当翻译。20多年过去了,这些会见的难忘情景一直镌刻在我的脑海里。
中东地区长期动荡不安,是全球主要热点之一。邓小平从全球战略的高度看待中东问题,非常重视中东的战略地位,关注中东地区的形势变化,明确表示希望和平解决中东问题。
在中东问题上,邓小平坚持我国的原则立场。他多次公开批评以色列的扩张主义政策,要求...
摘要:
易丽君教授,女,1934年12月4日出生于湖北黄冈。1954年被从武汉大学中文系选送到波兰华沙大学,学习波兰语言文学。1962年开始在北京外国语学院东欧语系(今欧洲语言系)工作。
易丽君教授在自己40余年的教学生涯中,为国家培养了大量高素质的波兰语人才。今天,他们大多工作在外交、经贸、文化、宣传、教育等部门,成为各自单位的骨干,也有不少担任了领导职务。1985年,易丽君教授开始招收硕士...
摘要:
他是英国外交部首席中文翻译,自1996年起,他担任了英 国女王、现政府和朝野两党领导人几乎所有与中国部长级以上访问者的会谈翻译,曾两次陪同布莱尔首相访华。
日前他被湖北大学外语学院聘为客座教授,有望在武汉开设口译培训班
英国外交部的首席翻译
日前采访林超伦时,他刚被湖北大学外语学院聘为客座教授,举办了一场被称为“场面胜于明星光临”的口译学术报告。
顶着英国外交...
摘要:
杨武能,1938年出生,重庆人,现为四川大学外语学院文学院教授、博导。1953年初中毕业于重庆育才学校,9156年高中毕业于重庆一中,考入西南俄专。1957年转学南京大学外文系德国文学专业,1962年毕业任四川外语学院助教,1977年晋升讲师。1978年考取中国社会科学院冯至教授的研究生,1981年毕业获文学与哲学硕士学位,任该院外国文学天空助理研究员。1983年调四川外语学院,任副教授和副...
摘要:
袁可嘉,诗人,翻译家。1921年生于浙江省慈溪。1946年毕业于西南联大外语系,获文学士学位。1946—1950年任北京大学西语系助
教,1951—1953年任中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,1954—1956年任外文出版社英文部翻译。1957—1978年调中国社会科学院外国文学研究所,任助理研究员;1979—1982年任副...
摘要:
董乐山 1924年11月14日出生于浙江宁波,1999年1月16日于北京病逝。董乐山1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。著作有《译余废墨》、《文化...
摘要:
郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。
1921年,郭沫若翻译出版卡尔·马克思著名的理论著作《政治经济学批判》;与钱君胥合译出版了德国小说《菌梦湖》;1922年,他成功将德国著名学者歌...
摘要:
十九世纪法兰西文学是世界文学宝库中的瑰宝。当亿万中国读者阅读着法国小说家司汤达的名著《红与黑》、雨果小说《海上劳工》、大仲马的小说《红屋骑士》、莫泊桑小说《我的心》以及法国浪漫主义女作家乔治·桑许多短篇小说的中文本的时候,无不为译著流畅的文笔,优美的语言,高深的文学素养所慑服。翻译这些作品的,是女翻译家罗玉君。
罗玉君,原名罗正淑,1907年生于岳池县乔家乡,青年时代...
摘要:
咬定青山不放松
--访著名翻译家草婴先生
那是初夏的一个下午,在上海西区红瓦黄墙绿树掩映的一条僻静道路上,我找到了草婴先生居住的那条弄堂。长长的弄堂宽阔、整洁,且保持着一份令我神往的寂静。我循着门牌号码来到一黑漆大门前,按响了门铃。这时,我注意到院落里的洋房并不是紧挨着那高高的黑漆铁门,如果从楼上听到铃声而老远地跑来,是需要一点时间的。
我站在门外静静地等待,脑海里浮现出十几年前我第一...
摘要:
作家简介:
罗念生(1904.7.12—1990.4.10)学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志...
摘要:
叶廷芳1936年11月生于浙江省衢县,曾入编英国剑桥《世界名人录》。
1956年考入北京大学西方语言文学系德语专业。1961年留校任助教。1964年到中国社会科学院外国文学研究所至今,一直从事现代德语文学研究工作。其间先后担任过《现代文学理论译丛》和《世界文学》编辑。1983年至1993年任外文所文艺理论研究室副研究员、研究员和研究室副主任。199...
摘要:
对于我国读书界,冯亦代这个名字并不陌生。自上世纪30年代起,他在出版界、文化界就非常活跃,曾与戴望舒、郁风等人在香港办文化刊物。1941年去重庆,创办出版社,1943年组建中国业余剧社,茅盾任社长,冯任副社长,抗战胜利后在上海编译出版《美国文学丛书》,翻译了海明威、斯坦贝克等美国文学作品,曾组织编译《当代美国小说选》,与人合译欧文·肖...
摘要:
季羡林 (1911— ) 山东清平(今临清市)人。1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学;同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学、朱光潜先生的文艺心理学。课余专心于外国文学作品的翻译及散文创作。1935年考取清华大学与德国交换研究生,入德国哥廷根大学潜心学习梵文、巴利文和古代印度的俗语。1941年荣获哲学博士学位。1946年回国,历任北京大学教授兼东方语言文学...
摘要:
叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编,中国作协书记处书记等。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人...
摘要:
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。
朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰...
摘要:
修学好古,存志诗书
——记著名学者、翻译家罗郁正
...
摘要:
高名凯(1911~1965),曾用名苏旋,福建平潭人,191l年3月28日出生于福建平潭县苏澳区先进乡土库村一个中农家庭。他7岁开始在本村私塾读书。10岁,即1921年秋入平潭开宗小学。12岁,由堂兄高诚学先生带到福州,入进德小学。13岁,转福州英华中学小学部。14岁,即1925年秋考进英华中学,1931年秋考入北平燕京大学哲学系,1935年毕业后升入燕京大学研究院哲学部学习,1937年受燕...
摘要:
林疑今(1913-1992),曾用名林国光,福建龙溪人。1929-1931在上海东吴第二中学读书时,曾试译《西部前线平静无事》。1932年进上海圣约翰大学读书期间,开始翻译介绍美国现代文学。1935年大学毕业后,赴香港圣士提反书院授课,曾与友人合译《老残游记》(商务印书馆)。翌年留学美国,在哥伦比亚大学研究院攻读英美文学,获得文学硕士学位,1941年回国后,任职于中央银行经济研究处,协助编辑...
摘要:
许崇信1919年出生于广东潮安,幼年在家乡读私塾。1944年毕业于国立西北大学外文系,随即赴重庆南洋研究所担任助理研究员。次年到重庆陆大出版社任翻译工作。1948年移就上海市立师专(附中)教授英语。1949年随军南下福建后,曾相继担任福建师院外语系副系主任、福建师大外国语学院教授、研究生导师、《福建外语》主编、中国译协理事、中华诗词学会及中国语言学会会员、福建省译协副会长、省外国语言文学学会...
摘要:
记文学翻译家、童话作家黄衣青
黄衣青,原名黄懿青,我国著名的文学翻译家,童话作家,1914年出生于福建仙游城关会仙巷芝兰室的教育世家,自幼受其父熏陶,酷爱中国古典文学,1925年毕...