“吃”有很多种吃法,还有吃相,现在我们就看看关于“吃”的各种翻译
一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”这句连用了三个“吃”,但英译本中没有一个“eat ”,而译成“Go and taste some. It’s really delicious. Cousin Dai yu’s so delicate, it would give her indigestion. If it were not for that, she’d like some too.”
现在让我们看下面的例句:
爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?I’m ready for some dessert, Dad. You too?
直到吃完饭华伦才讲话。Warren didn’t speak until he finished his meal.
帕格一口一口地吃饭。Pug picked at food.
我一点不喜欢吃那个东西。I’ve never learned to like that stuff.
她已好多了,饭也吃得下了。She is much better, she’s got an appetite now.
他是吃素的。He takes only vegetarian food.
他爱吃甜食。He has a sweet tooth.
你喜欢吃什么风味的菜?What sort of food would you like?
通过以上各个例句,可见“吃”并不一定要用“eat”来表达。在不同的情况下可以用不同的表达方式。











