• 提示:您的电脑还没有安装阿里旺旺。免费安装阿里旺旺,与百万商人在线谈生意!
  • 关闭
我的文章
拜托,就别在翻译里闹笑话了 (2008/06/16 16:17)

中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传,图中有“中国海事”字样。最强悍的部分,如“push Wei”(推诿)的语法, “有求必应”被译成“have to be beg surely should”。(6月11日《信息时报》)

有汉语,国人多不看洋文,这等蹩脚翻译就只能糊弄人了。网友推测这些可能是借助软件翻译的,译罢没有找人校对,就堂而皇之地上了墙。未曾想真有好事者,办事时顺便纠察一番。老外怎么没发现?也许看到了,读不懂,以为很深奥;也许早已见怪不怪,懒得纠正。
“三十打兔子,有它过年,无它也过年”。在英语普及的时代,要说外事机构没人懂翻译,打死我也不信,除了拿告示当摆设,我想不出还有什么其他的可能。这样的笑料列举得让人腻烦,前不久,贵阳客运段的中英文标识牌上,“贵阳”被译成“昂贵的太阳”,还有许多城市,不断出现双语路标和条幅,国人看不懂,老外更糊涂。敢情他们弄翻译就不是打算给人读的,只是想借此表达一下所谓的“开放意识”。

双语本身无罪,但既然想双语,还是得“双”得认真、正确,可以不“双”得美妙,但不要“双”得让自己人都觉得好笑,以至于让人纳闷,偌大的地方就找不出一个懂点英文的人了?老是闹翻译笑话,我们真的丢不起这个人啦。



蓝天915的相关文章 >>更多
蓝天915的相关标签
我的图片
  • 金色郁金香

文章评论以下评论只代表个人观点,不代表阿里巴巴网商博客的观点或立场
发表评论请严格遵守相关法律,严禁恶意评论和垃圾评论

登录名:    密 码:    没有帐号?马上注册
内 容:
验证码:
无显示 无显示
博主信息
人为善,福虽未至,祸已远离;人为恶,祸虽未至,福已远离。
加为好友
打个招呼
定制此作者文章
我的商铺
  • 访问量:2603
  • 文章数:27
  • 评论数:87
RSS订阅
订阅博主的博客: 不知道如何订阅?
个人资料
最新博文
最新评论
最近访客
我的文章分类
日历
<<    2009年07月    >>
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
好友列表
最近更新博客
友情链接
暂无友情链接
编辑推荐
创建信息
阿里创建号:ALI-001918324
创建日期:
2008-03-13 11:43:05
修改日期:
2009-04-07 09:55:16
版权所有,未经作者许可,不得抄袭或转载,如有需要,可以与本人联系。