您现在的位置:阿里巴巴博客 > 翻译的百科全书---CL > 文章
我的文章

www.scientrans.com 专利翻译中科技英语的特点与翻译 (2007/10/17 13:00)

http://www.scientrans.com :整理

在专利文献的翻译中,大部分涉及到的文体其实是科技英语文体。科技英语是一种特殊的文体,具有其自身的特点。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整且少有变化,常用前置性陈述,即句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:


一、大量使用名词化结构


《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English )在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构( Nominalization )是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实 ,而非某一行为。例如:


1) Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies .


译文:阿基米德最先发展固体排水的原理。


分析:句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调 displacement 这一事实。


2) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night .


译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。


分析:名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。


3) If you use firebricks round the walls of the boiler , the heat loss , can be considerably reduced .


炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。


科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。例如:


4) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves .


译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。


分析:名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。


二、广泛使用被动语句


根据英国利兹大学 John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine . 应当注意机器的工作温度。而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语:


We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium . We call such a device a capacitor , or a condenser , and its ability to store electrical energy capacitance . It is measured in farads .


电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。


这一段短文中各句的主语分别为:


Electrical energy ; Such a device ; Its ability to store electrical energy ; It ( Capacitance )


它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

<<<更多内容参见



Justrans的相关文章 >>更多
Justrans的相关标签
我的图片
  • 翻译,翻译公司,工程翻译,机械翻译

  • 翻译,翻译公司,医药翻译,医疗器械翻译

  • 翻译,翻译公司,合同翻译,法律翻译

文章评论以下评论只代表个人观点,不代表阿里巴巴网商博客的观点或立场

发表评论请严格遵守相关法律,严禁恶意评论和垃圾评论

登录名:    密 码:    没有帐号?马上注册
 
内 容:
验证码:
点击图片,换一张  看不清,请点击换图
无显示 无显示
博主信息
http;//www.scientrans.com 学术(人文、生化、医学)工业(石油、化工、机械、安防、建筑)电子通信*法律*金融*期刊 新闻*商务
加为好友
打个招呼
定制此作者文章
我的商铺
  • 访问量:41829
  • 文章数:110
  • 评论数:110
  • 创建日期:2006-11-11 19:59:23
RSS订阅
个人资料
最新博文
最新评论
最近访客
我的文章分类
好友列表
最近更新博客
友情链接
编辑推荐