摘要:
欢迎来到高端翻译@翻译之家
请点击下面的链接到翻译之家网易博客座客
高端翻译@翻译之家
联系方式@联系方式
北京翻译之家
联系人:赵小姐
固定电话:86-010-87732370
移动电话:13426082290
邮箱:sotrans@126.com
网站:http://www.scientrans.com
博客:http://blog.163.com...
摘要:
这是中国空间技术研究院 (CAST)的遥感教材。该教材章节包括电磁波基础,遥感平台,遥感传感器及成像,遥感图像数字处理、几何处理、辐射处理,遥感图像判读、自动识别分类以及遥感技术的应用。其术语涉猎面包括高等数学、电磁物理、雷达、图像信息处理、光谱、地理、生物、气象,专业难度之深,非一般商业类文件可比。译者不仅需要具备过硬的英语翻译基础和经验,还要有一定的基础科学素养、广博的知识面以及灵活的处...
摘要:
守时性,审慎性,效率,记忆,广泛的知识面,术语积累量。。。
摘要:
排版也是翻译过程中会遇到的问题。
序号:
当同时出现一、二、三,A B C,a b c,(1)(2)(3),I II III时,怎么办?排版工作当然不是翻译过程需要强调的。作为翻译的最大责任就是内容的准确表达。序号的翻译重在体现层次性,以方便下一步专门的排版工作人员统一序号。如,当出现一、二、三和1,2,3时,最好把前者翻译成I II III,而后者不变。当出现I II III,一、...
摘要:
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因...
摘要:
原作者:刘法公 (汕头大学 外语系,广东 汕头 515063) 摘 要:现有的翻译原则难以适用于商贸汉英翻译,使事关重大的中国商贸翻译经常无章可循。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。 关键词:商贸;翻译原则;探索; 运用中图分类号:H059
摘要:
中华人民共和国国家标准 GB/T 19682-2005 翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 Target text quality requirements for translation services 2005-03-24 发布 2005-09-01 实施 中华人民共和国国家质...
摘要:
(来自中国教育装备采购网)
国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用...
摘要:
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
(1) There will c...
摘要:
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译: pap...
摘要:
作者:安鸿章,吴江
合资企业不仅是中国利用外国资金的基本形式,也是中国引进先进技术和设备,学习国外先进管理经验的重要渠道。但是,必须看到由于中外合作双方来自不同的国家和地区,其社会政治法律制度不同,文化背景不同,由此而形成的经营理念、管理决策思维、企业行为方式等也有着很大的差异,因此在合作过程中出现管理冲突是不可避免的。正确认识中外双方的文化差异,努力搞好不同文化的融合,消除管理冲...
摘要:
作者:胡永芳
摘要:广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗...
摘要:
作者:lionel
中美文化存在巨大差异,这种文化差异表现在哪些方面?对会计模式又有何影响?本文试以价值观为核心的意识形态来作讨论。
(一)
对文化研究较著名的霍夫斯德(Hofstede)是采用以价值倾向为基础的文化模式,认为文化的特征包括四个方面:①个体主义与集体主义结合程度。指一个社会的成员之间保持结合的程度。个体主义表示社会中人们偏好松散联结的社会结构;而集体主义...
摘要:
作者:侯捷
本文乃应光明日报之邀,摘节侯捷 2001/12/08 于台北师范大学翻译研究所演讲内容,并修改时间数据。
我本是一个计算机软件技术人员,从纯技术人员转换为技术写译工作者,是生命中无预期的转弯。此前我从来没有文字工作经验,也不曾对笔耕有过特别的兴趣。然而当我初次接触技术性写作和翻译,便清楚知道这将是令我一辈子开心快乐的工作,于是决然取舍,改变了一生。
1990年至...
摘要:
Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying a...
摘要:
欢迎来到高端翻译@翻译之家
请点击下面的链接到翻译之家网易博客座客
高端翻译@翻译之家
联系方式@联系方式
北京翻译之家
联系人:赵小姐
固定电话:86-010-87732370
移动电话:13426082290
邮箱:sotrans@126.com
网站:http://www.scientrans.com
博客:http://blog.163.com...
摘要:
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨...
摘要:
第一节 药品名称
一、进口药英文说明书的结构简介
“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒...
摘要:
在世界范围内,机器翻译的研究与开发已经走过了50年的历史。我国机器翻译的研究开始于1956年。1959年,中国的机器翻译研财经翻译究者成功地进行了中国首次机器翻译试验表演。中国是世界上第五个进行这种实验的国家。今年应是中国的机器翻译研究的40周年。在这时刻来作一番世纪回顾,更有其纪念的意义。
在进行技术层面的回顾之前,我愿就宏观方面做点介绍。首先,中国的机器翻译研究从一开始就得到了国家的...
摘要:
作者:张景祥(济南大学 济南市 250002)
摘 要 计算机辅助翻译已经成为翻译工作者习以为常的事情,当计算机发展到了网络时代,它对翻译的辅助作用就变得更加显著。本文从语言的多态性出发,将译文的准确性、可读性和欣赏性借助于因特网做了量化标准和多态性标准的研究,突破了翻译标准长期以来的定性研究和求一性研究。
关键词 计算机辅助翻译 语言多态性 学科渗透 搜索引擎
Abstr...