摘要:
作者:方克平
“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种...
摘要:
欢迎来到高端翻译@翻译之家
请点击下面的链接到翻译之家网易博客座客
高端翻译@翻译之家
联系方式@联系方式
北京翻译之家
联系人:赵小姐
固定电话:86-010-87732370
移动电话:13426082290
邮箱:sotrans@126.com
网站:http://www.scientrans.com
博客:http://blog.163.com...
摘要:
The New Moon on the first day of the new year-- the full moon 15 days laterChinese New Year starts with the New Moon(新月)on the first day of the new year and ends on the full moon(满月)15 days later. ...
摘要:
金玉满堂 Treasures Fill The Home 生意兴隆 Business Flourishes 岁岁平安 Peace All Year Round 恭喜发财 Wishing You Prosperity 和气生财 Harmony Brings Wealth 心想事成 May All Your Wishes Come True 吉祥如意 Everything G...
摘要:
作者:haha
摘要: 逻辑在科技英语翻译中占有非常重要的地位,本文对概念、判断和推理这三个逻辑问题进行研究,阐明了逻辑在英汉科技翻译中的重要性。
关键词:逻辑、科技英语、翻译
Abstract: Logic is very important in the translation of EST (English for Science and Technology). B...
摘要:
作者:姜亚军 中国人不懂英文?是的,事实告诉我们:确实如此! 如果我们懂英文,中国名校复旦大学英文网页就不会把“新中国”翻译为 new PRC (新中华人民共和国); 如果我们懂英文,国际大都市上海的地铁门上就不会在想告诉人们“小心脚下间隙”的时候,让乘客“小心照管脚下间隙”(Take care of the gap!); 如果我们我们...
摘要:
欢迎来到高端翻译@翻译之家
请点击下面的链接到翻译之家网易博客座客
高端翻译@翻译之家
联系方式@联系方式
北京翻译之家
联系人:赵小姐
固定电话:86-010-87732370
移动电话:13426082290
邮箱:sotrans@126.com
网站:http://www.scientrans.com
博客:http://blog.163.com...
摘要:
作者:童丽丽/文 张磊/摄 信息来源:北京第二外国语学院新闻中心
10月31日下午,应我校德语系邀请,德国著名翻译学家、汉学家Ulrich Kautz教授为我校师生作了一场题为“Was ist guter Übersetzer?”(什么才是好翻译)的讲座。
讲座一开始,Ulrich Kau...
摘要:
往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:
双语基础好客观忠...
摘要:
翻译过程的方向,在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的,因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时,某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利因素,因为他对这两种语言过于熟悉,结果常常并不能发现这两种语言中习惯用法的异同。如果这两种语言非常相近,比如西班牙语和葡萄牙语,问题就更复杂了。事实上,有人认为,没有一个人...
摘要:
翻译的程序
在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。
理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有...
摘要:
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相
反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了
这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X Di...
摘要:
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的...
摘要:
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
一、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文...
摘要:
欢迎来到高端翻译@翻译之家
请点击下面的链接到翻译之家网易博客座客
高端翻译@翻译之家
联系方式@联系方式
北京翻译之家
联系人:赵小姐
固定电话:86-010-87732370
移动电话:13426082290
邮箱:sotrans@126.com
网站:http://www.scientrans.com
博客:http://blog.163.com...
摘要:
一、Courtesy 礼貌
语言要有礼且谦虚,及时地回信也是礼貌的表现。
例如:
We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you our latest catalog. We wish to draw your attention...
摘要:
由于美国人生活繁忙、紧张,讲求快速,时间就是金钱,所以近年来许多美国大学也在推行日常生活的讲和写,不用难字,不写长句,不含偏见的「三不」。也就是说,尽量使用简短易懂的白话英语 (Plain English),写得愈白愈好,用字愈少愈妙,使别人可以一目了然,充分了解。这不但可节省「思索」时间,也可避免对方的误解。还有,老外为了族群和谐相处,也不使用带有偏见的字眼。以下即为一些例子,以供读...
摘要:
作者:刘承愚律师黄怡君小姐
前 言
早晨一进公司,总经理把你叫进办公室,告诉你说,公司准备和全世界第一大的同业进行技术合作,并在台湾设立合资公司加入全球生产计画,你已经被推荐为合资公司筹备小组的成员,问你有没有意愿参加。你眼睛一亮,在公司熬了这许多年,老总终于肯定了自己的才能,往后合资公司一设立,即使不是副总,至少也捞个协理来当当,于是忙不迭向老总表示,参与这项计画是自己的荣幸...
摘要:
出处:《光明日报》 编者按:季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。 数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 李景端:听说您当选中国译协名誉会长,我倒无意专诚祝贺。因为我知道,这对您来说,不是一种光环,而是一种责任,更是对...
摘要:
出处:《光明日报》
3月17日的光明日报刊登了《听季羡林先生谈翻译》一文。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了自己的看法,我想这对大家进一步思考翻译界的问题会有不小的启发和帮助,我本人不揣冒昧也想就此发表一点浅见。
当前,翻译质量下降可说是一个令人担心,甚至是令人焦心的突出问题了。
季老在提到这一问题产生的诸多原因时主要指出了四方面的根源:译者基...