详情点击登陆:http://www.weishihuaye.com.cn
首先告诉大家一个非常不错的消息:所谓good
news也。英语资深学者如我这等人都知道,“航
天员”在英语中有两个称谓。一个anastronaut,
这是典型的美式英语。但另外还有一个与之相匹敌
的称呼,也是“航天员”的意思,那就是:a
cosmonaut。
为什么一个意思有两个词表述?第一个已经说过是
美国人根据希腊语前缀,造出来的一个词。第二个
则是苏联人对“航天员”的称呼。他们拒绝学习美
国人,叫什么 astronaut。而是自己也找寻希腊语
前缀,也编出一种故意有别于美国英语的称谓,叫
cosmonaut(玩英语的注意一下发音啊:叫 [k?
sm?’naft______张放注]。当然,如我所说,根意
都是出自希腊语的前缀,意思都一样。真欣赏苏联
人事事与美国人做区别的做法。一个是 astro+,
一个叫cosmo+,都是sailor(航行者)的意思,但却
表现出苏联人的高傲与牛X,正如现在俄罗斯人一
样,还那么高傲与牛X。
现在的好消息是,美国人开始使用我们的拼音,把
航天员不叫什么astronaut,也没叫苏联式的
cosmonaut,而是写成了 hangtianyuan!先赞一个
哈。我们就应该这样,就要强行地把这个词给加入
到英语中去。我们要告诉全世界,英语里又有了一
个旧词的汉语新解:hangtianyuan,没用什么希腊
语的前缀,也没有什么***后缀,就是咱们中国人发
明的“汉语拼音”,就是所有西方人来中国前学习
汉语时必须学会的那个“pinyin”。哈哈。很开心
啊。
那么,美国人是怎么报导这次神七的呢?说实在
的,他们话语中不无一种小小的嫉妒(嫉妒的基本
定义是:“一种极想排除或破坏别人的优越地位的
心理倾向”),但更多的是一种羡慕。他们居然这
样报导:“中国在刚刚过去的北京奥林匹克运动会
上,一直喜欢证明自己在任何事情上面,都要争当
第一。现在,中国也可以心情愉快地向世界证明,
自己当第三也不错。”什么意思呢?美国媒体继续
写道,“在苏联阿列克谢?列诺夫从宇宙飞船里走
出仓外,呆了12分钟的43年之后,中国将成为继苏
联和美国之后第三个走出仓外的国家。”语气中就
含着一种浅浅的挖苦,不过,其中还是不得不表达
了“中国人还是了不起”的无奈感觉。因为中国这
次的行为,再次向世界证明,用美国媒体的话说,
“中国仍然保持在太空里的第一梯队之中。”因为
我们中国这次再向世界证明,中国人可以做出美国
人和苏联人能做到的一切事情。而且比日本和欧洲
航天署还超前做到的一切。
对于中国人将要做出“仓外行走”,美国媒体的态
度还是表现得十分可爱。他们用中国人将“make
the historic spacewalk”的字眼,向全世界描述着
这一伟大举动,翻译过来就是将“进行具有历史意
义的太空行走”。是啊,在“中国制造”这一世界
品牌因*事件遭到重创的时候,说实在的,这一太
空行走的确为我们伟大的祖国挽回了不少面子。
美国媒体也十分聪明,他们知道中国人下一步要做
什么。他们这样报导说,“中国人所做的一切,都
无外乎为了最终实现登月而做着准备。”呵呵。是
啊。这才是中国人的真正目的啊。中国人千百年来
就一直在做着“飞天梦想”啊。中国人就想要到吴
刚那里去,庄重地与他一同举起桂花酒啊。中国人
就是想亲眼见一下寂寞的嫦娥是怎样展开长袖的
啊。
美国人其实现在就已经帮着中国人算计着呢,他们
说“中国人要在2012年实现登月,2017年实现另
一次登月并把标本取回来。”得,美国人还就喜欢
有人跟他们玩比赛,跟他们较劲。他们有些不无骄
傲地说,现在全世界只有美国一家把宇航员送上的
月球,他们希望2020年重返月球。但他们还是有些
焦虑地说,估计中国会成为紧随其后的第二吧。
这就是美国媒体对中国神七发射前的典型心态。呵
呵。中国,伟大的祖国,你得加油了。争取干倒美
国。那样,才更长国人志气啊。
最后,附上毛*的一首最感人的词,看上去有点与
航天员的事情不搭界。但这是*与中国人“飞
天梦想”最有关联的一首词了。
蝶恋花
*
我失骄杨君失柳,杨柳轻扬、直上重霄九。问讯吴
刚何所有,吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒广袖,万里长空、且为忠魂舞。忽报人
间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。
本文转摘地址:陕西电视台博客栏



















订阅到
鲜果
抓虾
谷歌
