通过此平台,有幸向来自全球的学术界前辈和翻译企业管理者学习,论坛内容围绕翻译教学、翻译研究、翻译行业发展现状等展开,从理论到实践,从大题材到小话题,丰富多彩。
翻译于我,与其说是一种兴趣,更是一种责任。我将为翻译而不懈努力,我工作,我快乐。以下是我在这次会议当中与翻译界友好人士的合影,供大家分享。
2008年8月4日上午,开幕式前和江苏钟山翻译公司总经理张南军先生合影。
<br>花絮:因个人原因,在新闻中心工作人员建议下,提前到了会场,在匆忙参会中正面遇见张总,确实有点激动。去年的全国翻译产业论坛上,了解到张总在《翻译服务规范》中所做的贡献,很让我敬佩。
2008年8月5日,茶歇片刻,与Dewan Bahasa dan Pustaka(吉隆坡国家语文出版局)Siti女士(左一)、Hasnah博士(右二)合影。花絮:开幕式上,她俩坐在我前排。很奇怪,她们和我似乎有一见如故的感觉。第二天,Hasnah跑来约我合影。两位可爱的马来西亚朋友,是翻译界精英,初到上海,不太习惯甜的饮食,喜欢吃辣的。很奇怪,会议期间,她们一直喜欢和我交流。
2008年8月5日,茶歇片刻,与Dewan Bahasa dan Pustaka(吉隆坡国家语文出版局)Siti女士(左一)、Hasnah博士(右二)合影。花絮:开幕式上,她俩坐在我前排。很奇怪,她们和我似乎有一见如故的感觉。第二天,Hasnah跑来约我合影。两位可爱的马来西亚朋友,是翻译界精英,初到上海,不太习惯甜的饮食,喜欢吃辣的。很奇怪,会议期间,她们一直喜欢和我交流。
2008年8月5日,茶歇片刻,与Dewan Bahasa dan Pustaka(吉隆坡国家语文出版局)Siti女士(左一)、Hasnah博士(右二)合影。花絮:开幕式上,她俩坐在我前排。很奇怪,她们和我似乎有一见如故的感觉。第二天,Hasnah跑来约我合影。两位可爱的马来西亚朋友,是翻译界精英,初到上海,不太习惯甜的饮食,喜欢吃辣的。很奇怪,会议期间,她们一直喜欢和我交流。
2008年8月5日,茶歇片刻,与Dewan Bahasa dan Pustaka(吉隆坡国家语文出版局)Siti女士(左一)、Hasnah博士(右二)合影。花絮:开幕式上,她俩坐在我前排。很奇怪,她们和我似乎有一见如故的感觉。第二天,Hasnah跑来约我合影。两位可爱的马来西亚朋友,是翻译界精英,初到上海,不太习惯甜的饮食,喜欢吃辣的。很奇怪,会议期间,她们一直喜欢和我交流。



















订阅到
鲜果
抓虾
谷歌

