1. 苎麻 ramie :荨麻科苎麻属苎麻植物、韧皮、纤维的统称.
2 生苎麻(原麻) raw ramie :从苎麻茎上剥下,并经刮制的韧皮.
3 水麻:生苎麻脱胶过程中,末经给油的纤维.
4 亚麻 flax :亚麻科亚麻属亚麻植物、韧皮、纤维的统称(包括油用亚麻).
5 黄麻 jute :椴树科黄麻属黄麻(圆果种)植物和长蒴黄麻(长果种) 植物、韧皮、纤维的统称.
6 洋麻(槿麻) Kenaf, Ambari hemp :锦葵科木槿属洋麻植物、韧皮、纤维的统称(有关名词实语与黄麻相同).
7 生黄麻:从麻茎上剥下,末经脱胶处理的黄麻韧皮.
8 熟黄麻(精洗麻) raw jute :生黄麻经脱胶处理所得的纤维.
9 坌麻 bach pat :由于疏等原因,收剥过早,纤维成熟度差的黄麻.
10 枯黄麻:从枯死的黄麻茎上剥下的生黄麻.
11 大麻 hemp :大麻科大麻属大麻植物、韧皮、纤维的统称.
12 茼麻(青麻、芙蓉麻、天津麻) abutilon :锦葵科芙蓉属茼麻植物、韧皮、纤维的统称.
13 剑麻(西沙尔麻) sisal :龙舌兰科龙舌兰属剑麻植物及其叶鞘纤维的统称.
14 蕉麻(马尼拉麻) abaca,manila hemp :芭蕉科芭蕉属蕉麻植物及其叶鞘纤维的统称.
麻纺行业常用专业术语
翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的说法。比如:
装饰布经常用的"麻棉混纺织品",大多数书刊上都表述為"ramie/cotton blending textile"。这种译法不妥,因為在中文的表述有其自身的缺陷。"麻棉混纺"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是"麻棉混纺"的,显然是不足够的,应将中文是什麼"麻"讲清楚。"麻"有"苎麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译為 "linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译為"flax";如是"苎麻"和"粘胶纤维"交织的,可译為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译為"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。一般译為:"dha/viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼类型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode senegal"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了"行内话"的翻译。












